puedes encontrarme en

  • madrugada (g) - abrir la herida cuando no soportes el roce permitirle guardarse el hablar te enloquece mlg p { line-height: 115%; margin-bottom: 0.1in; backgroun...

domingo, 8 de marzo de 2015

La abuela y el lobo / Granny and the wolf

Dream but don't sleep, 2014 - Andrew Hem

Sola en el bosque
sobra de un cuento de hadas
La abuela prepara comidas para un lobo
Pero el lobo no comerá su comida
No es un asunto personal
Sino simplemente que ella no entiende
su naturaleza
ella no entiende sus necesidades
Y mientras la abuela se afana sobre la
cocina caliente
el lobo camina por los alrededores,
la olfatea,
la localiza, se lanza sobre ella y se la come
viva
ésta es su naturaleza
éstas son sus necesidades
Nada personal




 Granny and the wolf

  
Alone in the woods
Leftover from a fairy tale
Granny prepares meals for a wolf
But he will not eat her cooking
It's nothing personal
It's just that she doesn't understand his
nature
she doesn't understand his needs
And as Granny slaves over a hot stove
the wolf wanders around outside, catches
her scent,
tracks her down, pounces on her, and eats
her alive
that is his naturethose are his needs
It's nothing personal



Howard Camner

Traducción: Marta Braunstein


poemhunter: howard camner
revista electrónica de literatura mexicana - howard camner
andrew hem
artfixx.com: andrew hem

lunes, 2 de marzo de 2015

por qué el enebro llegó corriendo / why the juniper rushed in

 
In the woods, 1855 - Asher B Durand



No le enseñé nada a mi hija
los cedros y los pinos le enseñaron a moldear
el aire entre las palabras. ¿Le enseñé a nadar,
sostuve su pequeño cuerpo luminoso en la palma de la mano?
No, los álamos  se agacharon al borde del lago
y  dijeron: así y así.
¿Dónde estaba yo el día que llevó una taza de té
para tomar entre los alisos? La vi salir
del bosque, un mono de trapo colgado del brazo.
No me debe a mí su gracia o el modo que tiene con los animales.
Los arces le enseñaron a coser estos guantes anaranjados.
¿Estaba yo lavando la tina, enferma de gripe,
cuando los álamos hicieron sonar sus pulseras
y mi hija fue corriendo? Los árboles frutales
le han de haber contado qué sonidos atraen a los pájaros.
Si algo le enseñé, fue la impaciencia,
cómo mantener los pisos limpios. Entiendo que un árbol
no es un buey ni la electricidad, no es la sonata
que mi hija tocó la tarde que me paré en la entrada,
con todas las ventanas abiertas. En esos tiempos una secoya
gigante dominaba el barrio entero.
Mi hija tenía sólo nueve años pero ya
su nombre en mi boca sabía a tristeza vieja.
Dicen que la infancia deja cicatrices en la mente
al igual que en el cuerpo. Así que doy gracias
a los robles duros. Sin su corteza acanalada
ella no hubiera podido sobrevivir.



why the juniper rushed in


Forest in the morning light, 1855 - Asher B Durand

I taught my daughter nothing
but the cedars and the pines taught her to carve
the air between words. Did I teah her to swin,
did I hol her thin flashing body in an upturned hand?
No, the poplars bent down at the edge of the lake
and said: like this and like this.
Where had I gone the day she took a mug of tea
to drink among the alders? I saw her coming out
of the forest, a sock monkey over an arm.
No credit to me for her grace or way with the animals.
The maples taught her to stitch these orange gloves.
Was I scrubbing the bathtub, sick with flu
when the aspens rattled their bracelets
and my daughter went running? The fruit trees
must have told her the sounds to bring down the birds.
If I taught her anything, it was impatience,
to keep the floors clean. I understand a tree
is not an ox or electricity, it is not the sonata
she played the evening I stood in the driveway,
the windows all open. In those days a giant
sequoia towered above the neighbourhood.
My daughter was only nine but already
her name in my mouth was the taste  of old grief.
They said childhood leaves scars on the brain,
just as it leaves scars on the body. So I thank
the hard oaks. Without their furrowed bark
she could not have survived.


Patricia Young 

Dentro de: Las sagradas superficies/Poesía canadiense actual de lengua inglesa. Selección y traducción: Claudia Lucotti. Ed. Aldus, México, 2005


patricia young
canadian poetry online: patricia young
the met: durand, asher b
nga: durand, asher b

archivo del blog

Creative Commons License
Esta obra está bajo una licencia de Creative Commons.

Snap Shots

Get Free Shots from Snap.com